這張洋皮紙是取自於1450年時禱書(Book of hours)的其中一頁。時禱書為中世紀基督教徒的祈禱書,內容大多為祈禱及詩篇的讚頌文。時禱書最大的一個特色就是其內頁充滿了華麗的裝飾,這種書頁在古董界有個專有學名:「泥金裝飾手抄本(illuminated manuscript)」。泥金裝飾手抄本通常是以羊皮紙為材料。羊皮紙如其名就是以羊或是牛的皮,乾燥之後經過拉平及打薄的工序所完成的紙張。這種羊皮紙比起一般由植物纖維製成的紙還要堅韌耐久許多,所以歐洲許多重要的書籍或是文件都是使用羊皮紙來書寫,像英國就規定國會法令必須要寫在羊皮紙上,儘管這項規定已於2016年廢除,目前英國國會仍然繼續使用羊皮紙。不過其缺點除了厚重以外就是造價高昂。一本聖經可能用上上百隻牛羊的皮都還不夠,可以說整本書都充滿牛羊的血與淚。
泥金裝飾顧名思義就是頁面上有使用泥金,從這張頁面就可以很明顯地看到上面有些字母有使用金色的圖裝,這些都是用金粉加膠之後書寫上去的裝飾。除了句首字母以及句尾段落以外,有些甚至連書頁周邊至插圖都用華麗的色彩加以點綴,可以說是中世紀歐洲藝術精華的展現。當然這些華麗的時禱書在當時除了教堂以外,只有有錢人或是貴族才有辦法負擔得起。中世紀泥金裝飾手抄本存世量不少,在現今西方古董界是一項熱門的收藏項目,不過價格高昂,跟宋版書一樣,幾乎都是以頁為單位在販售,一頁數百美金以上,只有在頂尖拍賣行才有機會看到整本出售的例子。很多基督徒會特意購買含有他們喜歡的聖經字句或是讚美詩的書頁,將之裱框起來當作裝飾。這也是為什麼歐洲語言的時禱書頁成交價大多高於中東語言的書頁。令人好奇的是儘管東方社會對西洋古董並不陌生,基督及天主教徒也不少,但泥金裝飾手抄本在東亞卻是非常冷門的古董收藏項目。
當初筆者下標時,拍賣公司有說明這書頁內容是法文版希伯來聖經(俗稱舊約)詩篇(Psalm)的其中一頁,正面開頭的文章是出自於詩篇149:8到150(也就是完結,詩篇至150結束)。不過筆者收到實品開始研究之後才發現上面的語言實際上是通俗拉丁文(Vulgate),筆者在此提供拉丁原文讓讀者對照書頁上的文字來做印證。當然由於詩篇早就有中文翻譯,所以只要知道了篇數,中文意義很容易就查得到。
Ad alligandos reges eorum icompedibus et nobiles eor i manicis fer
(為要報復列邦,刑罰萬民。)
Ut faciant in eis iudicium conscriptum gloria haec est omnibus sanctis eius
(要在他們身上施行所記錄的審判。他的聖民都有這榮耀。你們要讚美耶和華!)
Alleluia laudate Dominum in sanctis eius laudate eum in firmamento virtutis eius
(你們要讚美耶和華!在神的聖所讚美他!在他顯能力的穹蒼讚美他!)
Laudate eum in virtutibus eius laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius
(要因他大能的作為讚美他,按著他極美的大德讚美他!)
Laudate eum in sono tubae laudate eum in psalterio et cithara
(要用角聲讚美他,鼓瑟彈琴讚美他!)
Laudate eum in tympano et choro laudate eum in cordis et organo
(擊鼓跳舞讚美他!用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他!)
Laudate eum in cymbalis bene sonantibus laudate eum in cymbalis iubilationis
(用大響的鈸讚美他!用高聲的鈸讚美他!)
Omnis spiritus laudet Dominum
(凡有氣息的都要讚美耶和華!)
從上面的圖片對照就可以知道判讀這些文字非常地不容易,尤其很多可能是簡寫或是當地拉丁文用法略有變化的關係,要不是一開始就已經知道這書頁一開頭是詩篇149:8,那麼對照起來會異常辛苦。
有照上述文字去對照的讀者是不是已經眼花了呢?更要命的是上面的譯文不過佔了正面的四分之三,剩下的部分並不是按照舊約聖經的順序為箴言。除了要判讀出拉丁原文為何以外,更要找出其意義。筆者的拉丁文能力大概跟俄文一樣:幾乎等於零,不過稟持著不放棄的情況下,竟然讓筆者把所有的內文以及其意義都研究出來了。原來後面的內容一樣是讚美詩及歌謠,不過每一段內容的出處都不相同,總共有五個不同的出處,其中一段竟然已經失傳,是筆者硬著頭皮查閱一本1603年的禱祝文集才找到原來是屬於羅馬儀式的禱告文,這才把所有的內容都翻譯完畢。還有一點比較奇特的是這些文字段落原本有提到以色列的內容在這書頁上都被略過,因為沒有其他頁做考證,所以不知道到底是巧合還是原本作者蓄意的。由於筆者完成的翻譯內容為英文,而這些宗教詩歌要翻成中文(還要充滿讚頌的口氣)實在不是容易的事情,所以就容筆者賣個關子,不在這邊把剩下的內容公布出來了(有興趣的讀者不妨自行嘗試解讀一番)。有趣的是一些現代祈禱文仍然保有本書頁上面的內容,不過其出處卻寫著出自1814年的羅馬天主教祈禱經文集(Raccolta,收錄1807至1950年之間附有大赦之祈禱經文),但從這片書頁就可以印證那祈禱文早在1450年的時候就已經存在了。